Somos tu voz nativa

Sabemos las horas y el esfuerzo que lleva redactar un artículo de investigación decente cuando además tienes que lidiar con la investigación y las clases.

Sabemos lo importante que es para tu carrera profesional publicar en revistas internacionales, con un factor de impacto alto.

Por eso, deja en nuestras manos la redacción y el inglés.

Qué traducimos

CC. Biomédicas

  • Cardiología
  • Farmacia hospitalaria
  • Traumatología
  • Ensayos clínicos
  • Dipositivos médicos
  • E-learning

Biología

  • Informes de impacto medioambiental
  • Biología animal
  • Ecología
  • Oceanografía

Economía y empresa

  • Turismo y sector de la hospitalidad
  • Macroeconomía
  • Indicadores
  • Brecha salarial

Psicología y psiquiatría

  • Investigación
  • Cuestionarios y escalas
  • Psiquiatría biológica
  • Farmacología
  • Psicoterapia
  • Psicología social

TRADUCCIÓN BIOMÉDICA

  • Agencias del medicamento: fichas técnicas, medicamentos huérfanos.
  • Productos sanitarios: manuales de usuario, instrucciones de uso.
  • Ventas y formación: presentaciones para recursos humanos, formación online, traducción publicitaria para el sector farmacéutico y sanitario.
  • Psicología y psiquiatría: validación lingüística de escalas, psicoterapia, estudios de investigación y clínicos.
  • CROs: estudios de investigación, estudios clínicos y protocolos clínicos.
  • Laboratorio: Material e instrumentación para ensayos de laboratorio.
  • Medicina complementaria y alternativa: Acupuntura,  medicina tradicional china, fitoterapia, salud y bienestar

Investigación y academia

Somos tu lector más meticuloso:

  • 1º Paso

    1

    Lectura del original

  • 2º Paso

    2

    Ronda de preguntas al autor

  • 3º Paso

    3

    Primer borrador

    Preguntas y sugerencias

  • 4º Paso

    4

    Validación por el autor

    2º borrador

  • 5º Paso

    5

    Manuscrito final

  • 6º Paso

    6

    Certificado de traducción profesional

Empresas

Somos tu voz nativa en inglés

  • Riguroso seguimiento del material de referencia.
  • Creación de memorias de traducción y glosarios.
  • Comunicación eficaz y fluida con coordinadores de proyecto.
  • Feedback pertinente y conciso.

Algunas revistas en las que se han publicado nuestras traducciones

British Journal of Health Psychology. Revista oficial de la British Psychological Society

Child: care, health and development. Revista oficial de la  British Association of Community Child Health (BACCH),  la Swiss Paediatric Society, y la European Society for Social Pediatrics (ESSOP)

Management Science. Revista académica dedicada a la investigación científica en la práctica de la gestión

Revista Española de Cardiología. Revista oficial de la Sociedad Española de Cardiología

Hipertensión y Riesgo Vascular.  Órgano de difusión de la Sociedad Española de Hipertensión-Liga Española de Lucha contra la Hipertensión Arterial (SEH-LELHA) y la Sociedad Argentina de Hipertensión Arterial (SAHA)

Archivos de Bronconeumología. Órgano oficial de la Sociedad Española de Neumología y Cirugía Torácica/SEPAR

Testimonios

Qué dicen sobre nosotros

Mi experiencia con los servicios de traducción de Etheridiom es muy buena. En la revista Farmacia Hospitalaria publicamos fundamentalmente artículos muy específicos relativos a farmacoterapia, proceso del uso de los medicamentos, elaboración de medicamentos y seguridad, evaluación de medicamentos, eficiencia de los tratamientos y resultados en los pacientes. La traducción de estos artículos por Etheridiom está bien contextualiza. Esto demuestra su conocimiento en la terminología habitual y aceptada en nuestra especialidad.

Simon lleva revisando mis artículos desde hace… 30 años! No se limita a corregir la redacción de los trabajos; sin duda, los mejora y los hace más comprensibles a través de un trabajo riguroso y concienzudo. Siempre dispuesto a sacarte de un apuro cuando las fechas aprietan y siempre con una cordialidad que hace que Simon y Luisa sean una parte entrañable de mi vida profesional y a los que tengo mucho que agradecer.

Simon y Luisa  ofrecen un servicio de revisiones de primera calidad: tienen los conocimientos técnicos y, obviamente, lingüísticos exigidos por cualquier revista científica internacional de alto impacto. Además, el trato personal es  inmejorable.

Queremos resaltar la labor de los equipos de traducción y corrección, cuyo trabajo minucioso, su atención al detalle y sus comentarios perceptivos contribuyen a la calidad de Rev Esp Cardiol. La versión en inglés cuenta con el equipo formado por ….Simon Coxon, …

Me parece de gran utilidad vuestra revisión del texto en castellano para adaptarlo a una mejor traducción.  Todas las preguntas y comentarios sobre la redacción en castellano nos ayudaron a mejorar la investigación

Su rapidez de respuesta es muy de agradecer y siempre he podido contar con ellos para no llegar tarde a ningún deadline de conferencia o workshop.

Los conocimientos estadísticos y económicos de Sierralink hacen la colaboración muy fluida. No es inusual  que durante la traducción se mejore la claridad y redacción del original. La mejor prueba de nuestra satisfacción son los 18 años  que llevamos trabajando juntos.

Gracias a vuestras traducciones, los editores nunca nos han pedido revisar el inglés como condición para aceptar el artículo.

La profesionalidad y calidad de Sierralink es inmejorable. La mezcla de conocimientos linguísticos, financieros y editoriales son realmente excepcionales.

No se limitan a revisar/traducir los trabajos. También efectúan una labor de edición. Esto es de gran ayuda porque mejora los aspectos formales de la publicación. Al aportar un documento con los cambios efectuados, se identifican los errores con facilidad y esto es muy útil para la redacción de nuevos manuscritos.

 ¿Colaboramos?

Si tienes alguna pregunta o deseas un presupuesto estaremos encantados de responder a tus preguntas.