Traducción creativa

Recreamos tu voz en inglés nativo

Especialistas en traducción creativa para la comunidad científica y la industria farmacéutica y médica.

Conecta con la audiencia de habla inglesa a todos los niveles: lingüístico, cultural y emocional.

Divulgación

Información para pacientes

Formación para pacientes

Ciencia divulgativa

Contenidos web

Márketing

  • Folletos de fármacos
  • Folletos de dispositivos médicos
  • Vídeos promocionales
  • Información clínica sobre nuevas terapias

Adaptación cultural

  • E-learning para profesionales
  • Recursos humanos
  • Websites y Boletines
  • Lenguaje inclusivo

La verdadera comunicación entre dos personas o culturas va más allá del lenguaje. Las sutilezas y la comprensión real dependen de conocer y adaptar las creencias y emociones que el mensaje despierta.

Etapas de la traducción creativa

  • 1

    Análisis del texto

    Identificación de elementos chocantes para la otra cultura

  • 2

    Análisis de la audiencia

    ¿Quién es la audiencia?

  • 3

    Análisis de intención

    ¿Qué se pretende lograr?

  • 4

    Propuestas para el cliente

    Sugerir cambios

  • 5

    Aprobación del cliente

    Lectura y retoques finales

Claves de la traducción creativa

  • Lenguaje

    Técnico,  coloquial, científico…

  • Cultura social

    País, idioma, código social, ética y tradiciones…

  • CULTURA CORPORATIVA

    Gremio, código corporativo, género

  • INTENCIÓN

    Lograr cambios de comportamiento, aprendizaje, nuevas ideas, ventas…

  • Creencias

    Religiosas, tradicionales, corporativas,

  • Emociones

    Empatía, afinidad, llamada a la acción

Proyectos de traducción y adaptación cultural

Estos son algunos de los proyectos en los que hemos participado:

Información y recursos web para pacientes con diabetes.

Mensajes en redes sociales para pacientes con diabetes que utilizan dispositivos para la insulina.

Campaña de concienciación sobre la diversidad cultural para empleados de una multinacional farmacéutica.

 Cursos de formación para personal de enfermería español sobre el uso seguro de jeringas y catéteres.

Boletines informativos para cirujanos de traumatología.

Folletos informativos de  dispositivos médicos.

Testimonios

Qué dicen sobre nosotros

Me parece de gran utilidad la revisión del texto original para adaptarlo a una mejor traducción.

A. Cerezo

La profesionalidad y calidad de Sierralink es inmejorable

A. López

Su rapidez de respuesta es muy de agradecer

R. Asenjo

Las traducciones y revisiones de Etheridiom son excelentes y sus consejos editoriales muy oportunos

R. Estevez

 ¿Colaboramos?

Si tienes alguna pregunta o deseas un presupuesto estaremos encantados de responder a tus preguntas.

Contacto